Nothing to regret
Compression —that’s the first word that comes to mind when I think of this collection of poems —her first english translation— by Vera Pavlova. Compression. She packs so much emotional powder, so much passion in just a couple of lines. Two lines, that’s all she seems to need to bring her emotions, and yours, to the surface. After reading them, you can no longer take refuge in innocence; you are exposed.
![]()
![]()
I broke your heart
Now barefoot I tread
on shards.
She writes with directness, without veils, exposing herself and her loves and her fears and her desires and her pains, hiding nothing. There is a lot of sex, a lot of unresolved childhood anguish, a lot of longing, a lot of questions about love and life, and of course a lot of (to my eyes exaggerated) russian passion. And, ultimately, life seen as a simple thing:
A tentative bio:
caught fireflies,
read till dawn,
fell in love with weirdos,
cried buckets of tears
for reasons unknown,
birthed two daughters
by seven men
Photo of the author by Aleksandr Dolgin






